オススメ記事(左右にスクロールできます⇄)
オススメ外部記事!!

【SEKIRO】英語表記のボス名調べたらガバガバすぎワロタwww【隻狼】(ネタバレ注意)

5chまとめ
Source:http://rosie.5ch.net/test/read.cgi/famicom/1554028241/
478: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:19:03.05 ID:jk2qKj3s00
修羅の英語表記がそのまんまShuraになってて草 こんなん分かる訳ないやろ
Sekiro: Shadows Die Twice – "Shura" Ending
504: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:23:00.90 ID:C7O2U48w0
>>478 サムスピで有名になったから、割と有名>SHURA
 
520: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:24:33.64 ID:FDinBdOm0
>>478 グーグル先生に翻訳してもらったらまんまそれだったぞ 人斬りの化け物の意味の単語がないんかな
 
553: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:28:22.47 ID:LAMrR2oJ0
>>520 イメージ的に一番近そうなのはベルセルクとかその辺かね でも修羅の方が外国人受けは良さそう
 
505: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:23:15.41 ID:q+L7/0bd0
まぼろしお蝶 → レディバタフライ 孤影衆 太刀足 → ローンシャドウ・ロングソードマン 大忍 梟 → グレートシノビ・オウル 獅子猿 → ガーディアン・エイプ 葦名流 佐瀬甚助 → アシナエリート ジンスケ・サゼ 七面武者 → シチメン・ウォリアー 影落とし → デス・オブ・ア・シャドウ ダークソウルのときはむしろ英語がメインだったからか気にならなかったが SEKIROの英訳はなんか面白いわ
 
514: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:24:05.48 ID:0OLXLDgV0
>>505 シチメンってどういう受け取り方なんだろうな なんかダサそうなんだが
123: 中間、おすすめ記事をお送りします 20XX/12/03(日)  ID:PS4ProNEWS
522: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:24:56.73 ID:nLH0kiX10
>>514 かと言ってターキー・ウォリアーも嫌だろ
 
537: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:25:59.55 ID:zNE8PImu0
>>522 突然トルコ人出てきたら流石に困惑するな
 
555: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:28:34.11 ID:nLH0kiX10
>>537 トルコ人はタークだ…
 
576: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:31:12.11 ID:zNE8PImu0
>>555 ターキーウォリアーならトルコ人の戦士やろ
 
518: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:24:23.75 ID:nLH0kiX10
>>505 ガーディアンエイプはおかしいだろってレス見たけど花守ってたんだしそこまでおかしな訳でもないのかな
 
597: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:33:04.69 ID:1k3qTmLS0
>>518 獅子ってのが狛犬みたいな意味合いなんじゃね 日本の獅子は守り手だからガーディアンみたいな まぁあながち間違ってはいない
 
523: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:24:59.87 ID:8kQ3vWt90
>>505 英語はこれがあるから日本人としてこのゲーム出来て良かったと切に思う
 
524: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:25:00.94 ID:GEBqsg1c0
>>505 影落とし無駄にカッコよくて草
 
526: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:25:09.85 ID:SzSCp/sga
>>505 サゼ…させだろ…シチメンは日本語のままゴリ押したりほんと翻訳の人アホやな
 
539: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:26:24.82 ID:aMB317OS0
>>505 ホントにこんなに無能翻訳なの? 別に英語に自信あるわけじゃないがもうちょいなんかあるでしょ
 
545: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:27:17.91 ID:VMf9WtBv0
>>539 フロムは昔から英語適当でしょ ダークホールとか
 
547: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:27:30.25 ID:Kiy4ckNT0
>>505 太刀足って足技が太刀のような切れ味って意味だと思ってたけど 英訳まるで違うのな
 
642: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:38:34.70 ID:Zdap//nWa
>>505 これ思い出した 137 名前:枯れた名無しの水平思考[] 投稿日:2009/09/08(火) 15:17:29 ID:Ekbq7chy0 武器の名前ねぇ。 アイアンソード→”形容する。 鉄塊、と” 炎剣リオレウス→”燃えよ。世界は命じた” ミラアンセス→”最終警告。法則の崩壊” 武器の名前だからといって、名詞である必要はない。 文章、あるいは単文でいい。 これは数年前から各社開発部にメールで提唱させていただいてるんだがねぇ。まあ、素人さんの意見を”使わせていただく”のは「ぷらいど」が許さないってか? いかんでしょ
 
653: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:39:53.28 ID:0OLXLDgV0
>>642 燃えよ世界は命じた意味不明すぎて草
 
487: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/04/01(月) 10:39:32.38 ID:85D6QktBp
猩々って英語じゃどう訳してるんだろうと思ったが普通に「オランウータン」になっててクスッと来た 蝶! 梟! 狼! オランウータン!
 
499: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/04/01(月) 10:43:44.41 ID:v029wZv00
>>487 誤訳やん キャラクターとして意味が通じないだろ笑
 
944: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/04/01(月) 12:29:14.99 ID:85D6QktBp
>>499 忍び義手になってからだとあってそうだけどな。 オランウータンは樹上棲だし高度な道具を使う。 枝から枝に鉤縄で飛び移り忍義手(高度な道具)を駆使するその姿はまさにオランウータン
 
517: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:24:21.96 ID:VfPFfv2j0
英語はもはやギャグだろ
 
管理人のコメント
割と好きです(´・ω・`)
SEKIRO: SHADOWS DIE TWICE - PS4
フロムソフトウェア
隻腕の狼、戦国に忍ぶ。

コメント

  1. ファミ通の宮崎Dのインタビューで
    「英語翻訳はアクティビジョンにお任せしました」
    「Lady Butterflyって”まぼろし”入ってなくてびっくりしましたw面白いですね」
    ってな感じで言ってたぞ

  2. むしろこの雑さがいいだろ。NINJAって感じだ

  3. そこはかとなく漂うニンジャスレイヤー臭
    やっぱり日本文化をそのまま英語にするのは無理があるわな

  4. それにしてもひどくて草
    言語が違うって大きいよねぇ・・・どっちの言葉にも精通してて背景の考慮できる人とかなかなかいないだろうし

  5. ダクソシリーズとブラボはフロッグネーションが訳していろいろツッコまれたが…

  6. 自分がやる訳がじゃないのに英語版で海外にちゃんと伝わるかどうかいちいち気にしてんのか
    マジで白人コンプなんやなってこの民族

タイトルとURLをコピーしました