PR
スポンサーリンク
オススメ外部記事!!

【SEKIRO】英語表記のボス名調べたらガバガバすぎワロタwww【隻狼】(ネタバレ注意)

5chまとめ
スポンサーリンク
Source:http://rosie.5ch.net/test/read.cgi/famicom/1554028241/
478: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:19:03.05 ID:jk2qKj3s00
修羅の英語表記がそのまんまShuraになってて草
こんなん分かる訳ないやろ
Sekiro: Shadows Die Twice – "Shura" Ending
504: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:23:00.90 ID:C7O2U48w0
>>478
サムスピで有名になったから、割と有名>SHURA

 

520: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:24:33.64 ID:FDinBdOm0
>>478
グーグル先生に翻訳してもらったらまんまそれだったぞ
人斬りの化け物の意味の単語がないんかな

 

553: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:28:22.47 ID:LAMrR2oJ0
>>520
イメージ的に一番近そうなのはベルセルクとかその辺かね
でも修羅の方が外国人受けは良さそう

 

505: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:23:15.41 ID:q+L7/0bd0

まぼろしお蝶 → レディバタフライ
孤影衆 太刀足 → ローンシャドウ・ロングソードマン
大忍 梟 → グレートシノビ・オウル
獅子猿 → ガーディアン・エイプ
葦名流 佐瀬甚助 → アシナエリート ジンスケ・サゼ
七面武者 → シチメン・ウォリアー
影落とし → デス・オブ・ア・シャドウ

ダークソウルのときはむしろ英語がメインだったからか気にならなかったが
SEKIROの英訳はなんか面白いわ

 

514: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:24:05.48 ID:0OLXLDgV0
>>505
シチメンってどういう受け取り方なんだろうな
なんかダサそうなんだが
スポンサーリンク
 
 

522: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:24:56.73 ID:nLH0kiX10
>>514
かと言ってターキー・ウォリアーも嫌だろ

 

537: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:25:59.55 ID:zNE8PImu0
>>522
突然トルコ人出てきたら流石に困惑するな

 

555: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:28:34.11 ID:nLH0kiX10
>>537
トルコ人はタークだ…

 

576: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:31:12.11 ID:zNE8PImu0
>>555
ターキーウォリアーならトルコ人の戦士やろ

 

518: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:24:23.75 ID:nLH0kiX10
>>505
ガーディアンエイプはおかしいだろってレス見たけど花守ってたんだしそこまでおかしな訳でもないのかな

 

597: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:33:04.69 ID:1k3qTmLS0
>>518
獅子ってのが狛犬みたいな意味合いなんじゃね
日本の獅子は守り手だからガーディアンみたいな
まぁあながち間違ってはいない

 

523: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:24:59.87 ID:8kQ3vWt90
>>505
英語はこれがあるから日本人としてこのゲーム出来て良かったと切に思う

 

524: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:25:00.94 ID:GEBqsg1c0
>>505
影落とし無駄にカッコよくて草

 

526: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:25:09.85 ID:SzSCp/sga
>>505
サゼ…させだろ…シチメンは日本語のままゴリ押したりほんと翻訳の人アホやな

 

539: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:26:24.82 ID:aMB317OS0
>>505
ホントにこんなに無能翻訳なの?
別に英語に自信あるわけじゃないがもうちょいなんかあるでしょ

 

545: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:27:17.91 ID:VMf9WtBv0
>>539
フロムは昔から英語適当でしょ
ダークホールとか

 

547: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:27:30.25 ID:Kiy4ckNT0
>>505
太刀足って足技が太刀のような切れ味って意味だと思ってたけど
英訳まるで違うのな

 

642: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:38:34.70 ID:Zdap//nWa

>>505
これ思い出した

137 名前:枯れた名無しの水平思考[] 投稿日:2009/09/08(火) 15:17:29 ID:Ekbq7chy0 武器の名前ねぇ。

アイアンソード→”形容する。
鉄塊、と” 炎剣リオレウス→”燃えよ。世界は命じた”
ミラアンセス→”最終警告。法則の崩壊”

武器の名前だからといって、名詞である必要はない。
文章、あるいは単文でいい。 これは数年前から各社開発部にメールで提唱させていただいてるんだがねぇ。まあ、素人さんの意見を”使わせていただく”のは「ぷらいど」が許さないってか? いかんでしょ

 

653: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:39:53.28 ID:0OLXLDgV0
>>642
燃えよ世界は命じた意味不明すぎて草

 

487: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/04/01(月) 10:39:32.38 ID:85D6QktBp
猩々って英語じゃどう訳してるんだろうと思ったが普通に「オランウータン」になっててクスッと来た
蝶!
梟!
狼!
オランウータン!

 

499: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/04/01(月) 10:43:44.41 ID:v029wZv00
>>487
誤訳やん キャラクターとして意味が通じないだろ笑

 

944: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/04/01(月) 12:29:14.99 ID:85D6QktBp
>>499
忍び義手になってからだとあってそうだけどな。
オランウータンは樹上棲だし高度な道具を使う。
枝から枝に鉤縄で飛び移り忍義手(高度な道具)を駆使するその姿はまさにオランウータン

 

517: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2019/03/31(日) 23:24:21.96 ID:VfPFfv2j0
英語はもはやギャグだろ

 

管理人のコメント

割と好きです(´・ω・`)

SEKIRO: SHADOWS DIE TWICE - PS4
フロム・ソフトウェア
¥ 6,506(2019/04/27 23:01時点)
『隻狼』攻略、関連記事はコチラ

コメント

  1. ファミ通の宮崎Dのインタビューで
    「英語翻訳はアクティビジョンにお任せしました」
    「Lady Butterflyって”まぼろし”入ってなくてびっくりしましたw面白いですね」
    ってな感じで言ってたぞ

  2. むしろこの雑さがいいだろ。NINJAって感じだ

  3. そこはかとなく漂うニンジャスレイヤー臭
    やっぱり日本文化をそのまま英語にするのは無理があるわな

  4. それにしてもひどくて草
    言語が違うって大きいよねぇ・・・どっちの言葉にも精通してて背景の考慮できる人とかなかなかいないだろうし

  5. ダクソシリーズとブラボはフロッグネーションが訳していろいろツッコまれたが…

NGワード、連投、性的、暴力的、差別的な単語、個人を誹謗中傷するコメント、又は「http」や英語、漢字のみで投稿すると自動で弾かれ承認待ちとなります。
他人とコメント投稿のタイミングが被ると稀にコメントが弾かれる場合があります、しばらく待ってからコメントしてください。
荒らし報告はコチラから
タイトルとURLをコピーしました