PR
スポンサーリンク
人気記事(左右にスクロールできます⇄)
オススメ外部記事!!

【FF15】最後の『どうかご無事で』ってところの表現どう思う?

ファイナルファンタジー15
スポンサーリンク
547: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/01/15(日) 03:26:26.91 ID:TfcHWFAW0
今更だけど最後の別れの時に陛下、どうかご無事でってどうなんだろ
今生の別れなのわかってるだろうし、希望を含めての意味合いなんだろうけど下手すれば皮肉に聞こえないか
全体的に細かい言い回しでもやっとする箇所が多すぎる気がする

549: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/01/15(日) 03:33:12.84 ID:EN2aGN3wp
>>547
健闘を祈ります的な意味合いでしかないし、それは別に普通の言い回しじゃあ

 

550: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/01/15(日) 03:35:06.81 ID:tgquoj6w0
>>547
そこは良いだろw
実際アーデンと戦って無事でなきゃ目的を果たせないんだから

 

553: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/01/15(日) 03:36:51.12 ID:5TqENeJqa
>>547
あそこで感情をストレートな言葉で交わすとお互い泣きそう
まさに希望というか願いじゃないの
俺もあの時奇跡が起きないかと思ってしまったからな
スポンサーリンク
123: 中間、おすすめ記事をお送りします 20XX/12/03(日)  ID:PS4ProNEWS

引用元:2ch.sc

557: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/01/15(日) 03:47:18.07 ID:NWeit8TO0
>>547
英語版だと「うまく行きますように」ぐらいのニュアンスなのに日本語だと「どうかご無事で」なのは確かに違和感

 

560: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/01/15(日) 03:50:07.52 ID:TfcHWFAW0
アーデン戦前やご健闘をとかだったらしっくり来るんだけどね
結婚式が公式に説明されてるのなら話は変わって俺の勘違いごめんなさいってなるけどさ
言ったのがイグニスじゃなくゴリラだったら間違いなく皮肉で受け取ってたな

 

558: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/01/15(日) 03:49:04.69 ID:9MFHY6NG0
原語は日本語だからね
英語版が~って言うことの無意味さをわかったほうがいい

 

562: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/01/15(日) 03:52:40.28 ID:NWeit8TO0
>>558
今作は原語なんてないしそれは違うと思うわ
そもそも英語の方がしっくりくるシーンが今作多すぎる

 

563: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/01/15(日) 03:55:14.73 ID:3ZjyzOUr0
>>562
世界同時公開の洋画の翻訳セリフを
制作国以外の国がうちが本家ですって言ったらどう思うよ

 

564: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/01/15(日) 03:57:54.19 ID:9MFHY6NG0
>>562
それはその訳者の表現が好きだってだけ

 

565: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/01/15(日) 04:03:22.31 ID:NWeit8TO0
>>564
いやだから、好き嫌いの次元を越えてるって話な
エンディングで言えば、プロンプトの「もう会えなくなるんだね」が日本語版では「頑張って」なのもセンスなさすぎる

 

567: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/01/15(日) 04:04:44.63 ID:TfcHWFAW0
表現の好みってのはあると思うけど英語版の方がしっくりくるって人多いと思うぞ
ライターが若いのか知らないけどノクトの言葉遣いといい稚拙な印象を受ける

 

577: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/01/15(日) 05:11:34.12 ID:SG2+xTyO0
「ご健闘を」っていうのは他人事っぽくて距離があって嫌だな

 

580: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/01/15(日) 05:19:20.08 ID:5TqENeJqa
確かご健闘をという言葉は目上の人にはあまり良くないんじゃなかったかな?
陛下~から繋がる言葉としては不適切

 

581: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/01/15(日) 05:23:50.57 ID:2CjlPUK8d
ご武運を、みたいなイメージはあるね

 

568: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/01/15(日) 04:06:39.26 ID:5TqENeJqa
英語圏はどうかご無事での含みが理解しにくそう
よく分からんけど
訳の違いって面白いな
FINAL FANTASY 15 「陛下、どうかご無事で」
管理人のコメント
意外とあそこで違和感を感じる人多いんですな。個人的には違和感は無かったけど、ウルっとなる場面だったな。

 

【FF15】レギスは何故ノクトの宿命を話さなかったのだろうか?【ネタバレ注意】

 

[amazonjs asin=”B01N1QF2NH” locale=”JP” title=”PLAY ARTS改 KINGSGLAIVE FINAL FANTASY XV ニックス・ウリック”]

[amazonjs asin=”B01N6GO1OV” locale=”JP” title=”Piano Collections FINAL FANTASY XV”]

 

コメント

  1. 道中の会話も入れて未来のこと結構話してるからわざとだと思ってた

  2. どうかご無事で(責務を果たして下さい、さようなら)のカッコ内をイグニスが言えるわけない

  3. ほんとめんどくせーこと考えながらプレイしてんだな、疲れないのかな

  4. 特に気にならなかったけどな

  5. 最期の別れ、みたいにしたくなかったんだろう

  6. プレイ時はそんなに気にしてなかったけど死ぬの確定してるんだからご武運をとかのが適切だったのかな
    無理だけど無事でいて欲しいというニュアンスを含んでるとすればまぁ

  7. 色々言いたいことはあったけど言ったら覚悟に水を差す感じになる
    だけどやっぱ何か言いたいだからあんな変な感じになったんじゃね?

  8. ここじゃなくてもっと揚げ足とろうと思えばとれるとこ一杯あるだろ

  9. 無事に責務が果たされるのを願ってるのと、叶うことなら無事に帰ってきてほしいのを
    含んでるんだと思って勝手にじわっときてたわ

  10. 椅子に刺さってる亡骸を見る(うち一人は見えない)三人を思うとまじつら

  11. この表現で違和感覚える人多いんだなんてびっくりだな。
    いや実際は少ないんだろうが、声のでかいだけの馬鹿ってのは本当に可哀そうだ。

  12. FF15はクソだと思ってるけどここはお互い分かって言ってるやりとりだと解釈できたから気にならなかった
    ただそう解釈しなかった人もいるのは分かるし、それが製作者の意図したものでなかったら実力が足りなかったってことだね
    大衆向けコンテンツでプレイヤーの所為にはできない

  13. ※11 わかったふりして何も考えられない馬鹿ってのは本当に可哀そうだ

  14. 臣下である前に、旅を通じて培った友人(仲間)であるって印象の方が強いから
    別に気にならんかったけどな。

  15. 評価軸がしっかりしてるなら良いけどこいつらは英語かっけー→英語表現が良いだからね
    中学生かよ

  16. 素直に「さようなら」って言えないからああやって遠まわしに伝えてると思ったら、そっちのほうが涙腺にこないか?

  17. 初めて聞いたときは違和感あった
    あとで考えるとノクトは死ぬんじゃなくて遠くに行くだけだと思いたくて言ったのかなと思った

  18. 死ぬのを分かってるけど、一抹の望みも含めた台詞が「どうかご無事で」だったんじゃないの?
    仲間がノクトが死ぬのを知ったタイミングって、ノクト爆睡中にアーデンから聞いたか最後のキャンプくらいしか無さそうだし、後者ならずいぶん急な話だっただろうしな

  19. あの場面でかしこまるのがまた良かった
    イグニスなりの線引きかなと解釈

  20. 天国でも元気にやってくれって意味じゃないの?
    別にそこまで深く考える必要はない気が

  21. この表現がおかしいとか本当に思ってるの?
    死地に赴く相手に、それでも帰ってきて欲しいという表現はざらにあるでしょ
    ブラザーフッドからの流れを見たら、むしろ今作でここが一番良い場面だった
    問題はブラザーフッドを見るのが前提になってるところだけど

  22. あの世でルーナによろしく言っといてくれ!とでも言ってほしかったのかねw

  23. >プロンプトの「もう会えなくなるんだね」が日本語版では「頑張って」なのもセンスなさすぎる

    これも「もう会えなくなるんだね」だともはや諦めきってる感じで嫌だな…
    そこはみんな友達なんだしまだ希望を持っててほしい

タイトルとURLをコピーしました