洋ゲー「日本語に訳すことを私はしたわ。だから買う為の障害は取り除かれたってわけ」←こういう訳 | PS4ProNEWS

洋ゲー「日本語に訳すことを私はしたわ。だから買う為の障害は取り除かれたってわけ」←こういう訳

1: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 08:33:00.07 ID:sTl2fQEq0
だから洋ゲー嫌いなんだよ
言い回しがクドクドして何が言いたいか分からない
声優も自分で言ってて意味分かってないだろ

3: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 08:35:09.91 ID:xFqbUnWu0
大抵の洋ゲーはそんな奈津子みたいな翻訳じゃないだろ

5: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 08:40:42.83 ID:fD6uv2WX0

テレビの洋画劇場の吹き替え映画を見て育った俺は
寧ろそんな独特の言い回しに「らしさ」を感じて好きだな
オタアニメ的な声優じゃなくて洋画劇場的な声優なら尚良

日本のネットスラングや下品で稚拙で臭っい言い回しなんかよりはるかに良い

 

スポンサーリンク

引用元:2ch.sc

6: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 08:42:07.06 ID:DjnSY5GRa
膝に矢を受けてしまってな。

8: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 08:43:36.62 ID:5/vQR0nM0
これは今までにあった中でも最高のゲーム体験のひとつになることを期待しますよ。

11: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 08:48:19.95 ID:Wfj7HCCR0
翻訳者に言えよ

12: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 08:52:55.16 ID:52VkU9jsM
日本語としては不自然だが英語を多少勉強していると普通に読めてしまうな
良いのか悪いのか

13: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 08:54:16.83 ID:lAzpQIOS0
原作に罪はありません ですので翻訳した会社を嫌うべきだと私は考えます

56: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 17:09:03.67 ID:obzV2M1P0

>>13
残念ながら翻訳者も翻訳者で苦しいのです。

なぜなら、多くのデヴェロッパーは多言語に翻訳することを見越した
データ保持を行っていない。

多くの翻訳者にとって、テキストの原文リストが、時系列に関係なく、
誰と誰がどのようなシチュエーションで行っている会話か、
(それどころか男か女か、若者化老人かすらすらも!)わからないまま
何千行に渡ってずらりと並ぶリストを見て眩暈を起こす事は
一度は必ず経験する洗礼です。

14: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 08:57:19.81 ID:YBypoeRj0
わたしは翻訳者にそのことを話したわ。でもこう言われたの。「ゲームも2次大戦もよくわからない。単価をあげろ」
それだけだったわ。

20: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 09:36:05.85 ID:3Z/ptx990

英語は高校レベルで翻訳のことは尚更分からないんだけど、
日本語に訳す時に「俺」とか「私」とかってどうやって区別付けてるの?
英語だと全部「I」なんでしょ?
あとはスレタイの「~したわ」みたいな女言葉とかも。

最近のゲームでいうとホライゾンのアーロイさんは男言葉だったよね。
英語ってそんな男言葉、女言葉なんてあるの?
ああいうのって役者やキャラの見た目や雰囲気や育ち(ガチムチとかインテリとか)
みたいなものを考慮に入れて、翻訳者の裁量で決めてるの?

24: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 09:47:15.82 ID:2pRq9VMu0

>>20
翻訳するうえで誰かが決めてるんだよ。
出版社サイドが要望するときもあるし翻訳者が決める時もある。

あと話し言葉で男言葉女言葉はあるよ。説明されてもどこがどう女っぽいとかわかりにくいけどね。
ただ、日本語に比べるとそういうニュアンスの違いは貧弱なので、
だから英語をはなす人は身振り手振りが激しくなり、表情も大げさになるわけ。
あれによって粗野なキャラクーとわかったり、相手を尊敬してる恭しいしゃべりだとわかったりする。
日本語は言葉の選択でそれができるけど、英語にはむずかしいから。

33: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 12:23:20.15 ID:3Z/ptx990
>>24
なるほど、勉強になったよ
特に身振り手振りのくだりは全然思いつかなかった、ありがとう
単純に文を読んだだけで翻訳するんじゃなくて(そういう手抜き翻訳もあるんだろうけど)、
文以外の色んな要素を含めたトータルの翻訳の出来栄えのレベルってものがあるんだろうな

43: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 13:07:06.65 ID:iWhiiOe40
>>24
英語には難しいって
イギリスじゃ階級によって言葉遣いが違うんだろ?

26: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 10:03:50.12 ID:Wfj7HCCR0
>>20
雰囲気で決めてるだけだよ
少し前じゃハリーポッターのヴォルデモートの一人称をオレ様にしたりスネイプの一人称を我輩にして翻訳者叩かれてたでしょ

21: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 09:39:16.57 ID:1gfFwVnk0
宗教観やものの考え方の相違は訳では対応できないからな

22: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 09:39:28.11 ID:RcD7r7Ht0
このクソッタレ共が!

25: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 09:51:41.73 ID:RcD7r7Ht0
地域訛りを日本の方言に当てはめて大惨事に

27: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 10:09:59.77 ID:9RVXod8P0
女言葉の女って見たことない気がする

28: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 10:14:07.13 ID:RcD7r7Ht0
>>27
初老のおばさん同士の会話を聞くとちゃんと使われてるのが確認できる

32: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 12:22:01.30 ID:hLTyFRA00
そんな事より横軸反転を絶対につけろ

37: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 12:39:19.58 ID:MOpF1eyN0

トランプ大統領のコメントを訳す時は一人称は「俺」、語尾は「~だぜ」

こう言うのも不公平だよな

39: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 12:41:54.15 ID:m18f9h8Z0
>>37
トランプ大統領=スギちゃん説

38: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 12:40:17.91 ID:xf9sv4IX0
洋ゲーは英語版しかやらないから、俺には無縁の問題

41: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 12:59:41.31 ID:RIn6/hSh0
我々はテキストはそれほど重要ではないと考える。ってことだろ

46: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 13:17:53.74 ID:5m1wQFzV0
FALLOUT4も大変だったな。主人公は男女選べるのにテキストは男女別なく一種類だから、
テキストは男言葉なのに吹き替えは女言葉、という不思議な状態になったりしてる。

57: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 17:14:42.11 ID:obzV2M1P0

>>46
まさにこれ

一人称の「I」は日本語化最大の鬼門…

47: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 13:22:33.02 ID:7Ond0SDl0
スカイリムの和訳結構好きだけどな特に吟遊詩人

49: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 13:43:27.25 ID:/5Ms5eLp0
>>47
歌詞とメロディがあってなくてめっちゃ早口に歌ってるのは笑える

50: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 15:42:58.49 ID:lAzpQIOS0
英米の女って日本女みたいに切れたら
「~じゃねーよ!!ふざけんなよてめえ!!」とか言わんの?
そういう訳する人がいてもいいと思うけど

75: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/29(月) 19:58:51.61 ID:es7JvNyd0NIKU

>>50
>「~じゃねーよ!!ふざけんなよてめえ!!
>」とか言わんの?

むしろ、そういうのはあっちがデフォだろ。
戦前の男尊女卑で大和なでしこはおしとやか
なとこに戦後、アメリカ文化が入り込んで
女性進出で女の自己主張が日本でもデフォ
に「なったわけだし

51: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 16:04:53.51 ID:t3MwqC7i0
かなり秀逸なスレタイだと思う

52: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 16:08:19.75 ID:rF4yWDYf0
たしかに良いスレタイだと思うが
最後「←こういう訳」が、「わけ」と読んでしまったな
タイトル中ではきちんと分けてあるのは、読み直したらわかるけどさ

53: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 16:11:45.66 ID:F1OCZYMq0

日本語が出来る英語文化圏の人が翻訳するのか?
それとも、英語で日常会話程度が出来る程度の日本人が翻訳するのか?
翻訳の仕方がだいぶ変わってくると思うんだよな
逆に日本産ゲームを海外で展開する場合にも、同様の事が当て嵌まると思う

言葉はその国々の文化そのもの
(英語でも英国英語と米国英語では微妙に違う)
現地のプレイヤーがより自然にゲームを楽しめるよう、
ローカライズの内容にも気を配って欲しい

最近はPS4/Xbox1/PCのマルチが増えたから余計にね

58: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/28(日) 19:40:06.44 ID:iWhiiOe40

色々調べて思ったけど
そもそも日本語にちゃんとした一人称がないから
こうなってるんじゃないか

日本語は一人称と二人称の区別が曖昧なんだよ
だから おのれ→俺 手前→てめえ 自分→自分
みたいに相手をさすはずの言葉が自分の示す言葉に平気で転用する

Iにあたるニュアンスの言葉がないから
僕(下僕)みたいな言葉が代用されて自分をさす言葉になる

Iにあたるニュアンスがないから日本語ではしばしば主語自体が省かれる
Iは訳さないのが一番正解に近い

65: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/29(月) 08:40:26.27 ID:14E19drq0
英語→日本語は単純な変換じゃすまないからマジめんどくさい
上質な翻訳にしようとすると、いろんな分野の専門知識やオタク系知識まで要求されるから大変

78: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/29(月) 20:09:58.71 ID:LVknNZ120NIKU
GTA5の会話の半分がよくわからなかった
お前ら何言ってんだ?て思いながら一応クリアしたけど‥

79: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/29(月) 20:11:35.22 ID:VJjnoqF/0NIKU
字幕がゴミみたいに小さいのもなんとかして欲しい
映画くらいの大きさにしろよな

82: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/29(月) 20:19:08.69 ID:M1SWlC870NIKU
スカイリムとか本当に雰囲気味わいたかったら英語が一番になっちゃうんだよなぁ
どうしても翻訳には限界あるからまぁ英語覚えるってのもわりとアリなんだろうね

84: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/29(月) 20:23:55.35 ID:5cWycksx0NIKU
初代Deus Exは訳がヘタな上に話のネタがディープすぎて英語でやってもちんぷんかんで辛かったな

85: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/29(月) 20:25:27.73 ID:zwVHLot30NIKU

日本語の表現の多様さが外語翻訳については障害になっちゃうんだよね
僕、私、俺、儂、自分、吾輩、予、わらわとか一人称だけでもえらい数だし、これに男女の違い、
年齢の違い、立場や階級の違い、方言を用いるかどうか等でいくらでも変わる

これに作品ごとの世界観にあった適切な訳を選ぶって素人目に見ても大変だわな

管理人のコメント

SIE製のゲームは翻訳レベル高いイメージだけどなぁ。

て言うか翻訳が酷いゲームだと、気になって後のセリフが全然頭に入ってこなくなるから困る・・。

PS4のゲームを『和ゲー軍』と『洋ゲー軍』に分けてみた
1: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/04/18(火) 20:27:07.512 ID:7BYCRuzra 和ゲー十傑 ペルソナ5 ダクソ3 オーディンスフィア ニーア 龍が如く0 ダゼ2 仁王 バイオハザード7 MGSV FF15 洋ゲ...
洋ゲーが日本でイマイチ売れない理由が判明!!
1: 以下、PS4ProNEWSがお送りします 2017/05/13(土) 11:16:18.66 ID:A2TOZhHEr タイトルが悪い。 ただカタカナに置き換えただけで、内容がまったくわからない。特にライト層には。 フォールアウトとか、ウィッチャーとかグランドセフトオートと...

『洋ゲー「日本語に訳すことを私はしたわ。だから買う為の障害は取り除かれたってわけ」←こういう訳』へのコメント

  1. 名前:名無し 投稿日:2017/05/30(火) 00:12:06 ID:4674850a3 返信

    一昔前に比べるとかなり良くなってると思うけどね

    FO4で女主人公でプレイしてるのに男言葉になるのは姉御肌っぽくて好きだった

  2. 名前:爽健美茶 投稿日:2017/05/30(火) 00:46:34 ID:ddbe7e13a 返信

    英語の訳は回りくどい

  3. 名前:NEO名無しさん 投稿日:2017/05/30(火) 01:31:06 ID:258b99701 返信

    昔、二か国語 っていう深夜番組がありましたね。
    声優の江原正士氏が洋画内でのスラングや独特な言い回しへ
    ニュアンスの近い日本語をアテレコする番組。

  4. 名前:NEO名無しさん 投稿日:2017/05/30(火) 03:58:05 ID:12a9d4a1e 返信

    (あれもこれも全部ゼニアジってやつがわりぃんだ・・・)

  5. 名前:NEO名無しさん 投稿日:2017/05/30(火) 06:07:24 ID:5c730d9cf 返信

    洋物小説の和訳を読んでいてもどんでもねぇ翻訳がそこそこの確率である
    ゲーム業界までその問題に染まっているんだなぁ

  6. 名前:NEO名無しさん 投稿日:2017/05/30(火) 08:27:49 ID:60a54475a 返信

    英語には男言葉女言葉が無いから、セリフのみの台本をもらうと会話の流れから翻訳せざるを得ないっていってたな
    翻訳の度合いはローカライズに意欲的かどうか測る尺度になる
    日本のゲームでもドラクエのローカライズを海外に投げて堀井節が再現できなかったって言ってた
    だからちゃんとローカライズ監修して堀井節を翻訳したら売り上げも上がったらしい
    日本人翻訳家だともとスパチュンの本間さんは割と有名よね

  7. 名前:NEO名無しさん 投稿日:2017/05/31(水) 00:29:53 ID:a56376fe6 返信

    この手の話題だとすぐ日本語は表現が多様で~みたいなこと言い出す奴いるけど
    逆に英語や他の言語の方が多様で、日本語では一語にまとめられる表現もたくさんあるからな
    別に日本語は何も特別じゃない

  • スパム対策のため、「http://~」や海外IPの方のコメントは規制しています。
  • 連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合があります、しばらく待ってからコメントしてください。
  • 性的、暴力的、差別的な単語、また過去に問題のあるコメントを投稿したIPや、管理人が不適切と判断したコメントは自動で弾かれ承認待ちになります。